翻译专业人才培养方案

作者: 时间:2017-03-29

翻译专业人才培养方案

制订人:审核人:复核人:

一、专业名称和专业代码

专业名称:翻译

专业代码:050261

二、培养目标

本专业培养具有扎实的英汉双语语言技能、良好的翻译实践能力、广泛的相关学科知识以及深厚的人文情怀素养,拥有译员职业素养和翻译项目管理能力,具有铁人精神的特质,具备创新精神、创业意识与能力,能够服务地方经济,在地方政府机关、企事业单位和其他跨国公司从事经贸、旅游、广告等实用类文本口、笔译工作的应用型翻译人才。

三、培养规格

1.知识规格

1.1掌握扎实的英语语言基础知识和必要的应用语言学知识;

1.2掌握英语国家社会、历史与文化等人文背景知识;

1.3系统掌握翻译学科的基本理论和基础知识,掌握英汉口、笔译技巧;

1.4掌握运用现代信息技术和翻译工具获得信息的方法,了解翻译专业的行业需求和发展动态。

2.能力规格

2.1具备扎实的英语听、说、读、写能力;

2.2具备较强的英汉口、笔译能力、汉语写作能力和跨文化交际能力;

2.3具有在政府机构、涉外经济贸易部门、外资企业、旅游企业完成翻译任务的业务能力;

2.4具有一定的计算机应用能力,有效利用现代信息技术促进专业发展;

2.5具备终身学习能力和创新创业能力,适应社会发展变化。

3.素质规格

3.1具有马克思主义信仰、共产主义信念、建设中国特色社会主义信心,拥护中国共产党的领导;

3.2具有较高的道德修养与法律知识,具备铁人精神特质,具有认知社会并奉献社会的优秀品质;

3.3具有一定的体育和军事基本知识,掌握科学锻炼身体的基本方法和技能,具备健全的心理和健康的体魄;

3.4具有面向一线翻译工作的正确劳动价值观和译员职业发展观;

四、学制、学位与学分要求

四年制本科,学生毕业最低应修读169.5学分,德育考核合格,并达到教育部《国家学生体质健康标准(2014年修订)》,准予毕业。符合学位授予条件的,授予文学学士学位。

五、专业核心课程及简介

1.基础英语

内容提要:本课程是一门综合英语技能课,主要通过语言基础训练与单元讲解分析,使学生逐步提高语篇阅读理解能力,了解英语各种文体的表达方式和特点,扩大词汇量和熟悉英语常用句型,具备基本的口头与笔头表达能力。熟悉英语国家的地理、历史、发展现状、文化传统、风俗习惯;具有较多的人文知识和科技知识;培养学生创新意识和创新能力;鼓励学生积极参与课堂的各种语言交际活动以获得基本的交际技能,并达到《英语专业教学大纲》所规定的听、说、读、写、译等技能的要求,为升入高年级打下扎实基础。

2.高级英语

内容提要:本课程是一门综合性课程,是基础阶段的基础英语课程在高层次上的延续。高级英语课程旨在加强学生综合英语技能,扩大学生的知识面,课程内容包括政治、经济、社会、语言、文学、教育、哲学、法律、宗教及自然科学等方面的名家作品,加深学生对社会和人生的理解,培养学生对名篇的分析和理解能力、逻辑思维能力与独立思考的能力,增强对文化差异的敏感性,巩固和提高学生的阅读理解能力、写作欣赏和翻译能力,为英美文学、语言学等专业理论课程学习奠定基础。

3.英语听力

内容提要:本课程是英语专业课程中基础性较强的一门课程,其主要目的是综合提高学生的听力能力,为实际语言交际打下坚实的基础。现在的听力课程教材均选材于二十世纪八十年代后期的国外有声资料。录音以标准的英音或美音为主,内容涉及所学语言国家的政治、经济生活的各个侧面。

4.英语口语

内容提要:本课程是英语专业学科基础课中的主干课程之一,属专业技能课程,共分四个学期,各学期既有其教学侧重点,又相互连接构成整体,旨在对学生进行循序渐进、全面系统的口语训练,以有效地提高学生的口头表达和交际能力。

5.基础英语写作

内容提要:本课程对学生从写作格式、措辞、造句、段落、短文及应用文写作等方面进行系统的训练,着重模仿实践,力使英语专业二年级的学生能在半个小时内根据作文题目、提纲或图表写出长度为200单词左右的短文,内容切题,结构严谨,条理清楚,语法正确,语言通顺,表达得体。此外,还应训练学生掌握各种文体及其篇章结构,如描写文、记叙文、说明文和议论文等。除了完成教学大纲规定的要求,还力求在第四学期结束时使学生达到英语专业四级的写作要求。

6.英美文学选读

内容提要:本课程是一门培养理解和鉴赏英国和美国文学原著的能力而设置的一门专业理论课程。设置本课程旨在使学生在掌握英国和美国文学源流和发展的基础之上,通过阅读具有代表性的英国和美国文学作品,理解作品的内容,学会分析作品的艺术特色并努力掌握正确评价文学作品的标准和方法,增强对作品中表现的社会生活和人物感情的理解,提高语言基本功和阅读文学作品的能力和鉴赏水平。

7.笔译基础

内容提要:本课程力求理论与实践相结合,传授基本的翻译知识及常用的方法和技巧,通过反复实践培养学生的翻译熟练技能。以翻译知识为先导,英汉语言的对比为基础,翻译技巧为主干,通过讲解、范文赏析、译文对比、练习和讲评等具体措施为学生打开思路,提高双语的转换能力,使学生们掌握必要的翻译知识与技能。通过介绍汉英两种语言的对比与分析以及不同翻译方法,结合大量实践对所学内容进行练习和巩固,使学生能够掌握翻译的基本技巧,培养学生英汉翻译基本技能。同时,还要注重培养学生严谨的学风,避免不求甚解、逐词死译和望文生义,从而切实提高学生的翻译水平。

8.联络口译

内容提要:本课程通过系统的讲解与训练帮助学生实现从一般外语能力及双语能力向口译能力的过渡,并使学生具备基本的口译能力,主要服务于外事接待、随行参观访问等,解决参观访问时的语言障碍,所涉及的内容从日常生活到商务、政务等的礼仪接待等,使学生达到可以熟练进行陪同口译的水平。

9.交替传译

内容提要:本课程通过讲授交替传译的基本技巧,帮助学生了解交替传译的主要特点,并对学生进行相关技能的基础性训练,使学生掌握同传的程序、原则和方法,掌握自我训练的方法,并为学生今后从事会议翻译、商务接洽打下必要的基础。

10.翻译理论与实践

内容提要:本课程通过对翻译史,中外翻译概况简介使学生对英汉互译课程有一个概括了解与认识,通过对翻译理论与实践的讲解使学生进一步了解和掌握翻译的原则和规律,以及英译汉和汉译英的差异;最终通过翻译实践,教师在技巧、手段、方法等方面的点拨,使学生的翻译水平达到中等层次,还能为今后从事与翻译相关的事业打下扎实的基础。

六、课程体系及设置

学校课程分为理论教学体系和实践教学体系,课程性质分为必修课程和选修课程,根据人才培养目标及培养规格设计课程及教学活动。

(一)理论教学体系

1.通识必修课程。通识必修课程包括思想政治理论课、大学生心理健康教育、计算机基础教育课程等,须修满20.5学分。

2.通识选修课程。通识选修课程包括自然科学、人文社会科学、艺术素养三类,在第2学期至第7学期开设,由教务处组织安排。要求学生大学期间至少修读6学分,含至少修读3学分自然科学类课程,至少修读1学分艺术素养类课程。

3.专业基础课程。专业基础课程包括基础英语、英语听力、英语口语、基础英语写作等,须修满54学分。

4.专业必修课程。专业必修课程包括高级英语、翻译理论与实践、联络口译、高级汉语写作等,须修满26学分。

5.专业选修课程。专业选修课程包括第二外语、学术论文写作、英语语言学概论等,须修满17学分。

6.创新创业教育课程。创新创业教育课程包括大学生职业生涯规划、大学生就业指导等,须修满2.5学分。

(二)实践教学体系

实践教学体系包括基础实践、专业实践和综合实践三个层次,根据人才培养目标和规格要求,以能力培养为主线,设计教学活动。

1.基础实践。基础实践包括通识教育课程实践、军事训练、专业基础实验(实训)、教育见习、专业见习等,须修满14.5学分。

2.专业实践。专业实践包括专业实习、专业实验(实训)、学年论文、专业(职业)技能训练等,须修满4学分。

3.综合实践。综合实践包括综合实践包括教育实习、毕业实习、毕业论文(设计)、创新创业实践活动、社会实践等,须修满25学分。

附表1:理论教学计划进度表

附表2:实践教学计划进度表

附表3:专业(职业)技能训练安排表

附表4:培养规格与课程及教学活动关联矩阵

附表5:课程体系结构比例表

附表6:各学期周数分配表

 

版权所有大庆师范学院    黑ICP备12004996号

信息管理:党委宣传部    公安机关备案号 23060402000015

技术支持:信息中心        计算机科学与信息技术学院

地  址:黑龙江省大庆市让胡路区西宾西路   

邮  编:163721          Email:xwzx178@163.com